中国地域辽阔,人口众多,各地方音也差异极大。上大学以后,有机会接触来自我国天南海北的学生,自然也听到了各种各样不同的方言。虽然作为80后的一代,我们大多能比较自如地使用普通话,但是各地语言习惯的特色仍然体现在我们的日常会话中。其中数字的读法就是一个比较典型的例子,虽然大家都在用普通话来读,但是由于来源地的习惯差异,也会有一些细微的区别。
例如数字210,应该怎么读呢?
有人会读作:二百一/二百一十,大多是来自北方地区
也有人读作:两百一/两百一十,大多是来自南方某些地区,比如我就习惯于这种读法
还有人读作:两百十,这样读的基本来自于江浙沪一带
这其中涉及到的是“二”和“两”的使用范围,以及数量级单位前“一”的使用方法。
关于“二”和“两”的使用范围,是我刚来到北京就有深刻体会的。在长沙的时候,除了2和20分别读作“二”和“二十”,从三位数字开始往上都是说“两×”。但是来到北京以后,发现大家都习惯于说“二百”。之后发现北方其他地区的人们读数字大多也有这个特点,将200读作“二百”,甚至还有把2千读作“二千”,2万读作“二万”的。2斤读作“二斤”的北方人也不少。可以看出“二”在北方中国的会话中适用范围要比南方广得多。最初不太适应,不过来了近六年后,我也逐渐习惯说“二百”了。
然后是关于数量级单位前“一”的用法。长沙的习惯是全带。比如11111是“一万一千一百一十一”,甚至单独说11都读作“一十一”。来到北京后,除了11这里读作“十一”以外,其他的读法和我原本的习惯并无二致。不过来自江浙沪一带的人则会有比较独特习惯,就是在“十”前面的“一”要省略。所以经常可以听到他们说,“我买的火车票是一百十块”。最初听到有浙江同学这样说,以为是他个人的习惯,后来发现接触到的不少来自苏州、上海等地的人也同样是这样说的,才得知是地域习惯。我们校长是无锡人,在110周年校庆的讲话中也说:庆祝建校“一百十”周年,回顾这“一百十”周年等。
这些语言习惯差异,虽然都很细微,也不影响语言理解,但是其中的地域特征是相当明显的,是各地语言文化特色的一个缩影。